莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   

探芳讯·络纬

Tan Fang Xun: Grille

   
   
冷消息。 Sie bringt uns Nachricht über kaltes Wetter
到晓露墙根, Wenn es Morgen wird im Tau am Fuße der Mauer
晚烟篱隙。 Im Abendnebel in einer Ritze des Zauns
正绣衾梦断, Der Traum einer bestickten Decke wird eben unterbrochen
豆花又风急。 Und die Bohnenblüten werden wieder ungeduldig im Wind
残灯牕裏明还暗, Eine verglühende Lampe im Fenster, das Licht verdunkelt sich
月在牕前白。 Vor dem Fenster steht der weiße Mond
忽惊猜, Auf einmal schrecke ich argwöhnisch auf
巷北街西, Ist es in der Nordgasse oder der Weststraße
那家宵绩。 Wo heute Nacht gesponnen wird
何日便成匹。 An welchem Tag wird der Stoffballen fertig sein
怪响引丝长, Seltsame Töne bringen lange Seidenfäden hervor
缓怜丝涩。 Bedauerlich geht es mit der rauhen Seide nur langsam voran
静夜寒闺, In stiller Nacht im kalten Frauengemach
幽韵杂刀尺。 Vermischen sich verborgene Töne mit des Schneiders Maßband und Schere
乱愁谁漾千千缕, Wer schwingt tausende von Fäden von verworrenen Sorgen
争把秋心织。 Und ringt darum, ein melancholisches Herz zu weben
便无愁, Auch wenn ich keine Sorgen hätte
也自听他不得。 Könnte ich es nicht ertragen, ihr zuzuhören