莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
探芳讯·络纬 |
Tan Fang Xun: Grille
|
|
|
|
|
冷消息。 |
Sie bringt uns Nachricht über kaltes Wetter |
到晓露墙根, |
Wenn es Morgen wird im Tau am Fuße der Mauer |
晚烟篱隙。 |
Im Abendnebel in einer Ritze des Zauns |
正绣衾梦断, |
Der Traum einer bestickten Decke wird eben unterbrochen |
豆花又风急。 |
Und die Bohnenblüten werden wieder ungeduldig im Wind |
残灯牕裏明还暗, |
Eine verglühende Lampe im Fenster, das Licht verdunkelt sich |
月在牕前白。 |
Vor dem Fenster steht der weiße Mond |
忽惊猜, |
Auf einmal schrecke ich argwöhnisch auf |
巷北街西, |
Ist es in der Nordgasse oder der Weststraße |
那家宵绩。 |
Wo heute Nacht gesponnen wird |
何日便成匹。 |
An welchem Tag wird der Stoffballen fertig sein |
怪响引丝长, |
Seltsame Töne bringen lange Seidenfäden hervor |
缓怜丝涩。 |
Bedauerlich geht es mit der rauhen Seide nur langsam voran |
静夜寒闺, |
In stiller Nacht im kalten Frauengemach |
幽韵杂刀尺。 |
Vermischen sich verborgene Töne mit des Schneiders Maßband und Schere |
乱愁谁漾千千缕, |
Wer schwingt tausende von Fäden von verworrenen Sorgen |
争把秋心织。 |
Und ringt darum, ein melancholisches Herz zu weben |
便无愁, |
Auch wenn ich keine Sorgen hätte |
也自听他不得。 |
Könnte ich es nicht ertragen, ihr zuzuhören |